Description
La bible Crampon fut une des premières traductions catholiques modernes, faite sur les textes bibliques originaux hébreux, araméens, syriaques et grecs. Elle a permis aux fidèles de satisfaire leur désir d’un accès « direct » à la Parole de Dieu et non plus par l'intermédiaire exclusif des versions latines, et c’est ce qui a fait son succès pendant plusieurs décennies : elle était même la traduction la plus répandue en France au début du XXe siècle.
Elle reste très prisée des biblistes et des fidèles de tout confession chrétienne. En effet, elle est complète, très littérale et fiable, car faite avec très grande fidélité sur les textes originaux hébreux, araméens, syriaques et grecs. En outre, elle propose une très grande richesse de notes (plusieurs milliers), à la fois scientifiques, spirituelles et accessibles. Et ses notes font droit aux principales variantes des versions anciennes (Vulgate latine, Septante grecque, Peshitta, etc.).
Sa dernière grande version datait de 1923.
Mais la langue française a évolué, entraînant des risques de contresens sur le texte de 1923, et la science biblique a progressé (grâce aux manuscrits de Qumrân notamment, découverts en 1947). Une révision devenait nécessaire et le bibliste Fr. Bernard-Marie a décidé de l’entreprendre, soutenu par les Éditions Téqui. Dès 2001, le futur Pape Benoît XVI avait tenu à encourager lui-même le projet de Fr. Bernard-Marie : « Je souhaite de tout cœur que ce travail de révision de la Bible Crampon, entrepris avec zèle et dévouement, porte tous ses fruits pour une meilleure connaissance et une large diffusion de la Parole de Dieu ».
Le texte de référence (1923) a donc été entièrement révisé avec grande parcimonie et fidélité, pour tenir compte des évolutions sémantiques et historiques : le Nouveau Testament est paru en 2004, les psaumes en 2016, et maintenant l’Ancien Testament, pour les 100 ans ! Les meilleures leçons de la traduction littérale du Chanoine Crampon ont été sauvegardées ou restaurées. Cette révision, qui ne néglige pas non plus les variantes des versions syriaques, s'est efforcée de respecter la littéralité du texte Crampon tout en le rendant, quand c'était possible, plus fluide et plus chantant.
Les milliers de notes scientifiques et spirituelles ont été elles aussi toutes revues. Elles sont complétées par de nouvelles annotations pour enrichir la compréhension du texte par le grand public. De sorte que cette version comprend plus d'un millier de notes nouvelles, ainsi que des introductions aux 73 livres de l’Ancien et du Nouveau Testament, avec tableau chronologique et cartes actualisées.
Retrouvez ici tous les détails sur ce travail remarquable :
Cliquez ici pour accéder au détails de la révision !
- visibilityDétails de la révision
Panorama historiqueAu début du XXe sie cle, on comptait quatre principales traductions bibliques francophones : celle trés littéraire de Lemaistre de Sacy, réalise e deux siécles plus tôt a partir de la version latine de saint Jérôme (la célébre Vulgate qui fut longtemps le seul acce s a la Bible) ; celle tre s se mitisante du grand Rabbinat avec Zadoc Kahn (sans les livres grecs et le Nouveau Testament) ; celle trés dépouillée et généralement fidéle du protestant Louis Segond (sans les livres grecs de l’Ancien Testament) ; enfin celle littérale et compléte du Chanoine Augustin Crampon (1826-1894). On peut considérer que toutes les traductions et re visions qui ont suivi au cours du sie cle se rattachent de pre s ou de loin a l’un de ces quatre grands fleuves scripturaires, mélangeant a l’occasion les caractéristiques de l’un et de l’autre. Aujourd’hui, le nombre de traductions bibliques francophones se situe entre vingt et trente. Le chiffre exact ne peut être pre cise , car de grands groupes d’e dition pre parent actuellement encore la sortie de nouvelles versions plus litte raires ici, plus patristiques là. Quoi qu’il en soit, dans le monde catholique actuel, les bibles les plus connues et les plus répandues peuvent se ramener, ici également, a quatre principales : la Bible de Jérusalem, la Bible de la Liturgie, la Bible Osty et la Traduction OEcuménique de la Bible. Les publications ne concernant que le Nouveau Testament recoupent ces grands courants, mais on peut y ajouter la traduction des Evangiles de Soeur Jeanne d’Arc, qui, tout comme le protestant Darby, a su réaliser un travail a la fois trés littéral et qui reste compréhensible par des non-spécialistes.
Situation particulière de la Bible CramponA dessein, parmi le quadrige actuel, nous n’avons pas cite Crampon. Concernant la bible comple te, cela viendrait trop tard ou trop to t. Cette traduction fut certainement la plus populaire et la plus re pandue en milieu catholique jusque vers les anne es 1950, surtout dans ses e ditions portatives. Sa premie re version en sept volumes remonte aux anne es 1894-1904. Elle e manait du Chanoine Crampon, du dioce se d’Amiens, et se pre sentait comme re alise e directement « sur les textes originaux », a savoir l’he breu, l’arame en et le grec. Une e quipe de quatre Je suites assura la bonne fin de cette premie re e dition, qui parut en 1905 en un volume sous la marque Descle e et Lefebvre, avec un Imprimatur de l’e ve que de Tournai en Belgique. Cette bible dite de Crampon fut plusieurs fois re vise e. Elle le fut d’abord apre s la guerre de 1914 par une e quipe de biblistes anonymes. Ils corrige rent plusieurs fautes d’impression, serre rent de plus pre s le sens litte ral de certains passages et ame liore rent la pre sentation et les notes. C’est cette version portant l’Imprimatur de 1923 que nous avons choisi de re viser a notre tour, car, non seulement elle appartient de sormais au domaine public, mais elle reste prise e de beaucoup, y compris des Eglises protestantes, du fait de sa grande fide lite aux originaux et de la richesse de ses notes. Une autre re vision fut assure e en 1938 par deux professeurs de l’Institut Catholique, mais ce travail ne concernait qu’une grande partie du Nouveau Testament et les Psaumes. Sous l’influence du renouveau biblique souhaite par le pape Pie XII et stimule s par l’arrive e sur le marche , entre 1948 et 1954, des premiers fascicules de la Bible de Je rusalem, quatre e minents biblistes reprirent le texte de Crampon et, cette fois, le re vise rent tre s profonde ment. Si profonde ment, dirent certains, que les amateurs de la “vulgate catholique” ne s’y retrouve rent plus. A la sortie de l’ouvrage en 1960, un certain nombre de critiques estime rent que cette “Nouvelle Crampon” ressemblait comme une soeur a la Bible de Je rusalem publie e aux E ditions du Cerf en 1956. Aujourd’hui, la pole mique n’a plus lieu d’e tre, d’autant que la traduction de la Bible de Je rusalem n’a cesse depuis d’e voluer et que la Crampon de 1960 n’est plus actuellement sur le marche . Les qualite s des anciennes Crampon peuvent et doivent e tre sauvegarde es : grande fide lite aux originaux et a l’interpre tation catholique traditionnelle, style suffisamment clair pour permettre la lecture orale, notes faisant entre autres e tat des diffe rentes variantes lues dans les vieilles versions, notamment les leçons divergentes de la bible grecque des Septante (IIIe -IIe s. av. J.-C.) – fre quemment cite e dans le Nouveau Testament – et de la Vulgate latine de saint Je ro me (IVe s. ap. J.-C.). C’est ce que nous avons ta che de re aliser ci-apre s. Voyons cela plus en de tail.
Caractéristiques de la présente révisionNotre travail vient après celui d’eminents confreères et profite largement de leurs pertinents apports. Il a cette fois l’avantage, ou peut-etre la limite, d’e tre celui d’un seul homme. Il porte de ce fait le sceau de la me me harmonie et rigueur dans la me thode d’approche, dans le traitement des textes, dans le respect des qualite s de la version de de part, celle de 1923. Il ne s’agit donc pas ici de notre production personnelle, d’une nouvelle traduction qui refle terait nos pre fe rences exe ge tiques ou the ologiques. Il s’agit pluto t d’une restauration de la bible Crampon dans le sens d’une plus grande ve rite et beaute . Nous souhaiterions donc que l’on oublie l’actuel re viseur au profit du premier traducteur. Le Fre re Bernard-Marie n’est qu’un serviteur parmi d’autres, tout au service de l’E glise, s’efforçant de rester en communion constante avec la foi qu’elle professe. Notre approche de croyant est aussi celle d’un bibliste forme aupre s des meilleurs. Nous nous sentons une dette de reconnaissance envers nos maî tres en sciences bibliques que furent Robert Tamisier, p.s.s., Henri Cazelles, p.s.s., les abbe s Pierre Grelot, Charles Perrot et Jean Carmignac, le Pasteur Maurice Carrez. Nos points de vue se sont e galement enrichis au contact d’autres biblistes ou chercheurs comme François Refoule , o.p., Dominique Barrios-Auscher, J.Trinquet, p.s.s., Claude Tresmontant, les Rabbins D. Gottlieb et D. Fahri. Le pre sent texte du Nouveau Testament a e te soigneusement re vise a partir des dernie res e ditions critiques de l’original grec (e d. K. Aland) ainsi qu’a la lumie re des principaux te moins anciens. Nous avons notamment ve rifie toutes les variantes de la Vulgate de saint Je ro me indique es en notes dans l’e dition pre ce dente et avons ainsi pu en corriger un certain nombre, fautives ou incomple tes. Nous avons aussi accorde une attention particulie re aux vieux lectionnaires syriaques (le plus ancien remonte sans doute au IVe s.), car ceux-ci, bien que traduits du grec, furent re dige s dans un arame en palestinien probablement assez voisin de celui que parlaient Je sus et ses disciples. Nous avons modernise un certain nombre de mots et de tournures tombe s en de sue tude (par exemple, on ne dit plus pour donner un baiser : « Jacob baisa Rachel », Gn 29, 11). Par ailleurs, guide par l’usage liturgique et celui des bibles actuelles, nous avons remplace le vouvoiement de majeste par le tutoiement. Certes, nous avons constamment confronte le texte de la Bible Crampon-1923 aux langues originales, mais nous l’avons aussi compare aux principales traductions existantes en français et en anglais. Dans certains cas difficiles, nous nous sommes le plus souvent rallie aux arguments exe ge tiques du Chanoine Osty, car ce condisciple du petit se minaire de Conflans rejoignait au mieux notre propre projet de fide lite litte rale (non point “litte raliste”) et d’approche attentive « au consentement unanime des Pe res » (Dz 3007). Nous avons inse re de nombreux sous-titres tenant compte des indications qui, jusqu’a pre sent, e taient donne es en vrac en te te de chapitre. De plus, les re fe rences bibliques cite es en notes ont toutes e te ve rifie es et souvent corrige es, parce que fautives dans l’e dition pre ce dente. Elles apparaissent de sormais en chiffres arabes. Les abre viations bibliques ont e te mises au mode le de celles de la Bible de la Liturgie. Pre s d’un millier de notes nouvelles ont e te ajoute es, environ 30% pour les e vangiles (voir liste en fin d’ouvrage). Elles permettront une compre hension encore meilleure des passages re pute s difficiles. Peu de notes de l’e dition pre ce dente ont e te supprime es, mais beaucoup ont e te revues et actualise es (leur liste figure e galement en fin d’ouvrage). D’une manie re ge ne rale, nous avons ta che de rester parfaitement cohe rent avec le bon travail de nos pre de cesseurs, tout en leur apportant, quand cela s’ave rait ne cessaire, l’e clairage des sciences bibliques d’aujourd’hui. Plusieurs personnes nous ont aide a la pre paration mate rielle de cet ouvrage, par exemple en reportant sur l’ordinateur certaines de nos notes manuscrites ou en relisant le texte a l’un de ses stades d’e laboration. D’utiles suggestions nous ont alors e te faites. Nous pensons tout particulie rement aux Pe res Dupuy, p.s.s., et Vianney, o.s.b., et a Mesdames Canet et Flouriot. Que tous trouvent ici l’expression de notre plus vive reconnaissance !
Importance de l’Écriture et de ses traductionsLorsqu’on se trouve chez un libraire religieux, on entend parfois des gens s’exclamer : « Mais pourquoi autant de traductions de la bible ? Comment choisir celle qui sera la meilleure pour mon usage personnel ? » C’est tout le ro le irremplaçable du libraire que de guider son client vers ce qui pourra l’aider re ellement au jour le jour, pendant longtemps. Il ne s’agit pas alors de se laisser influencer par une mode, voire un matraquage publicitaire, qui soutiendrait qu’en dehors de telle traduction, point de lumie re ni de salut. En fait, toutes les bonnes traductions – nous n’en avons cite es que quelques-unes ci-dessus – ont leur raison d’e tre et correspondent a un certain type de lecteurs et de lectures. Ainsi, la version Crampon que nous pre sentons ici ne pre tend nullement concurrencer la beaute du style de la Bible de Je rusalem ou l’accessibilite pastorale de la Bible de la Liturgie ou de la Bible de Maredsous. Elle ne se veut pas si exe ge tique que la Bible Osty ou que la T.O.B. Par contre, elle pre tend donner un texte conforme a la foi de l’Eglise, fide le aux sources originales et faisant habituellement droit, dans ses notes, aux leçons les plus fe condes donne es par les versions antiques, celles-la me me qui sont les plus souvent cite es par les Pe res de l’Eglise et les documents du Magiste re. En ce sens, la traduction Crampon n’est pas imme diatement populaire, bien qu’elle souhaite rejoindre le plus grand nombre possible de fide les. Soucieuse d’exactitude, elle va jusqu’a mettre en italique le mot qui n’est qu’implicite dans la langue originale. Si ce mot est important et ne se trouve mentionne que par tre s peu de manuscrits, il sera cite entre crochets. Quant aux notes, elles n’he sitent pas a donner, entre parenthe ses et en lettres latines, la formulation me me du texte original, ce qui rendra certainement service a tous ceux qui pratiquent peu ou prou une langue biblique. En mai 1949, le philosophe Jacques Maritain tint des propos en quelque sorte prophe tiques lors d’une Semaine des Intellectuels catholiques. Il nous plaî t de les rappeler maintenant, tant ils refle tent la conviction qui nous a personnellement guide tout au long de notre re vision : « Il me semble que si une nouvelle chre tiente doit venir a l’existence, ce sera un a ge ou les hommes liront et me diteront l’E vangile plus qu’ils ne l’ont jamais fait. » Puisse donc le pre sent Livre saint e tre pour vous, ami lecteur, “un autre ciboire de Dieu” !
Fr. Bernard-Marie, o.f.s.La Bible peut se lire aujourd’hui en français dans de nombreuses traductions qui ont chacune leurs mérites. Pourquoi donc revenir à une traduction plus ancienne ?
La traduction française du chanoine Crampon, commencée à la fin du XIXesiècle, est l’une des premières traductions catholiques modernes. Elle a permis aux fidèles de satisfaire leur désir d’un accès « direct » à la Parole de Dieu et non plus par l'intermédiaire exclusif des versions latines, et c’est ce qui a fait son succès pendant plusieurs décennies au début du XXesiècle. Elle a été beaucoup utilisée dans la catéchèse et indirectement dans la pastorale, car sa traduction fut souvent reprise dans les missels non officiels à l'usage des fidèles.
Au dire de la plupart des biblistes de toute confession chrétienne, la « Bible Crampon » (avant sa totale refonte de 1960 chez Desclée) est une bible catholique – donc complète –, qui est très littérale – donc fidèle au texte originel hébreu, araméen ou grec, et fiable. Elle a en outre l’avantage de mettre en notes les principales variantes des deux grandes traductions antiques qui ont toujours inspiré et guidé la chrétienté : la traduction grecque des Septante (vers le IIesiècle av. J.-C.) et celle de S. Jérôme en latin (la fameuse Vulgate, vers la fin du IVes. de notre ère). Enfin, les notes de Crampon sont non seulement nombreuses et scientifiques, mais souvent aussi imprégnées d'une haute spiritualité.
Cette bible fut plusieurs fois révisée, notamment en 1923 par une équipe de Jésuites et de Sulpiciens. C’est cette édition, présente dans le domaine public, que nous avons reprise avec grand respect et attention. Nous l’avons d’abord toilettée au niveau formel afin de lui donner l’apparence aérée et bien titrée que l’on trouve désormais dans toute publication biblique récente. Nous l’avons ensuite révisée soigneusement au niveau du texte et des notes, à la lumière des originaux et des versions antiques en langue hébraïque, araméenne, syriaque, grecque et latine. Pour le texte lui même, les archaïsmes linguistiques ont été modernisés, les coquilles et erreurs typographiques corrigées. Le tutoiement a été généralisé, suivant l’usage des langues anciennes qu’ont repris toutes les bibles actuelles. Du fait de l’évolution des sciences bibliques depuis un siècle et le souci moderne d’une toujours meilleure compréhension, la belle traduction du chanoine Crampon a été revue dans le sens d’une littéralité à la fois encore plus exacte et "lisible" que celle de la version précédente. Nous l’avons fait avec prudence et parcimonie, essentiellement pour clarifier et compléter ce qui pouvait l'être. Ainsi nous avons parfois fait davantage droit aux variantes de la Peshitta (Ve-VIe s.), cette traduction syriaque en araméen évolué, qui, malgré son habituelle fidélité au grec, a l’avantage de rester très sémitique. Et, naturellement, l’apport des manuscrits de Qumrân a été pris en compte, surtout dans les passages obscurs du texte hébreu massorétique. Ainsi que le Targum. L'intégralité des milliers de notes, techniques, théologiques ou spirituelles, ont été revues. Nous y avons sauvegardé pratiquement toutes les variantes des antiques versions, car elles sont souvent d'un apport précieux pour une meilleure compréhension du texte source en hébreu, ou n’existant que dans la seule langue grecque. De plus, de nombreuses nouvelles notes ont été ajoutées, enrichissant la compréhension du texte ou justifiant nos choix exégétiques.
Notre révision couvre tout l’Ancien Testament et tout le Nouveau. Nous avions déjà fait paraître ce dernier en 2004 chez le même éditeur avec nombre d’annexes et de cartes. Nous avons en outre ajouté à la bible de 1923, au terme de chaque grande partie (l’Ancien et le Nouveau Testament), une éclairante et originale présentation de chacun des 73 livres (46 + 27) qui composent toute bible catholique et orthodoxe. On sait que, jusqu'à présent, sauf rares exceptions, le protestantisme n’incorpore pas dans ses bibles – fort bien faites par ailleurs – les livres sacrés de l’Ancien Testament non rédigés directement en hébreu ou en araméen1. Ils sont bien présents ici.
Derniers détails techniques : toutes les références numérotées apparaissent désormais uniquement en chiffres arabes. Quant aux abréviations bibliques, elles ont été mises au modèle de celles de la Bible de la Liturgie romaine, de la Bible de Jérusalem et de la Traduction Œcuménique de la Bible : c’est aujourd’hui le modèle le plus courant dans l'espace francophone, donc le plus aisément compréhensible.
Tout cela fait de cette « Crampon 2023 » une Bible à la fois lisible, populaire et de référence très solide.
Nous espérons que cette refonte de la traduction du chanoine Crampon et de ses notes aidera ses lecteurs à rentrer dans une intelligence et un amour toujours plus grands de la Parole de Dieu. Notre seul but, durant ces années de travail bénévole, aura été le même que celui de nos devanciers et frères dans la foi : Ad majorem Dei gloriam !Fr. Bernard-Marie, o.f.s., Docteur en philosophie et théologie, diplômé de langues bibliques
- visibilityLe réviseurLe frère BERNARD-MARIE est membre du tiers-ordre franciscain (o.f.s.), docteur en théologie et Philosophie, et diplômé d'hébreu, d'araméen et de grec biblique de l'E.L.O.A. de Paris (École des Langues Orientales Anciennes, à l’Institut catholique de Paris). Il est connu pour ses ouvrages de spiritualité et d'histoire religieuse.
- visibilitySynthèse• Une des premières Bibles modernes et la plus répandue au début du XXe siècle grâce à sa simplicité, ses notes explicatives, sa fidélité aux textes originaux en hébreu, araméen et grec et la mention des principales variantes grecques et latines.
• Une Bible à la fois scientifique, complète et grand public. Avec l’imprimatur de la Conférence des Évêques de France.
• Traduction sur les textes bibliques originaux avec mention dans les notes des principales variantes des versions anciennes (Septante, Vulgate, Peshitta, etc.).
• Des notes nombreuses, simples, scientifiques, et souvent aussi imprégnées d'une haute spiritualité
• La révision attendue de la fameuse traduction 1923 du Chanoine Crampon. Le bibliste Bernard-Marie, ofs, y apporte avec parcimonie et prudence les modifications nécessaires pour prendre en compte l’évolution de la langue française et les recherches bibliques récentes (Qumrân, etc.).
• Mise en page par les Bénédictins de Flavigny.
- visibilityConclusionIl existe de nombreuses autres traductions de la Bible en français.
Chacune a ses qualités, ses objectifs et ses limites. Chacun peut donc avoir des préférences. Il reste intéressant de pouvoir comparer différentes approches quand on étudie un texte, donc de disposer de plusieurs traductions.
La Crampon est particulièrement accessible par son style et ses très nombreuses notes explicatives. Elle peut donc convenir à tous.
Elle offre un lien au passé : elle fut la Bible de nos grands-parents et fait mention de la Vulgate et la Septante qui furent les Bibles de nos ancêtres et baignèrent toute la chrétienté pendant des siècles.Elle est aussi tout à fait actuelle grâce à sa révision prudente mais complète par le fr. Bernard-Marie.
Enfin, c’est une bible à la fois littérale et spirituelle : elle ne vise pas l’érudition pour l’érudition, mais aide à prier.
Nous voulons rendre la Bible Crampon 2023 disponible sous 3 formes :
L'intégrale : nous avons publié en novembre 2023, pour les 100 ans, la Bible complète, en petit format 5,7 x 11 x 17 cm, reliée cartonnée avec tranchefile et signet, en deux couleurs de couvertures au choix : marron et verte. 1 920 p., 39,90 €
Edition luxe : Nous voulons publier aussi le texte dans une version plus grande et plus aérée qui nous est demandée. Va paraître fin février l’Ancien Testament seul, dans la même présentation, avec reliure luxe, que le Nouveau Testament paru en 2004 et toujours disponible.
Ancien Testament - Édition luxe : Grand format - 13 x 20 cm - 1 500 p. Relié toile avec fers à dorer, tranche dorée, tranchefile et signet, 39 €
Nouveau Testament - Édition luxe : Grand format - 13 x 20 cm - 400 p. Relié toile avec fers à dorer, tranche dorée, tranchefile et signet, 20 €
Enfin, nous voulons proposer un coffret pour associer les deux.
Coffret Ancien et Nouveau Testament - Édition luxe : Grand format - 13 x 20 cm
Profitez du prix de lancement sur le coffret plein : il est à 59,90 € jusqu’au 30 juin 2024, puis passera à 65 € à partir du 1er juillet 2024.
Pierre Téqui Éditeur est une maison d'édition catholique fondée en 1868 par un frère marianiste, Guillaume Téqui, libraire-éditeur-bibliothécaire de « l'Œuvre de Saint-Michel ». Celle-ci avait été créée par le père Félix, prédicateur de Notre-Dame de Paris, où il avait succédé au père Lacordaire. Il pensait que la vraie éloquence est l’écrit parce que les écrits restent quand les paroles s’envolent. Donc son but était de produire et de promouvoir de « bons livres », c'est-à-dire « doctrinalement irréprochables, moralement saints et littéralement intéressants ». Et accessibles au plus grand nombre. C’est la mission que nous poursuivons aujourd’hui.
- visibilityEn savoir plusLes Éditions Téqui relaient en France les discours du Pape (hebdomadaires), les documents pontificaux et les publications des congrégations vaticanes, depuis Pie IX !
Elles proposent le Christ dans tous les domaines (pratique, psychologie, piété, religion, spiritualité, mystique, doctrine, philosophie, théologie, histoire, hagiographie, morale, social et politique, littéraire...) et tous les genres (essais, manuels, synthèses, apologétique, mais aussi romans, guides, beaux-livres, BD, albums illustrés...) à travers diverses collections de livres pour les adultes (Croire et savoir, Juristes catholiques, Questions disputées, Saints du monde, Témoins de l'amour, Les livres d'or des écrits mystiques, etc.) et pour la jeunesse (Petits Pâtres, Sentinelles, Défi...), ainsi que le fameux magazine Patapon, dont on vient de fêter le numéro 500 !
Nous avons besoin d’environ 6 000 € pour financer le coffret et son remplissage.
Les prix du marché ne nous permettent pas de fixer un prix suffisant pour supporter tous les coûts de fabrication. De sorte que nous nous retrouvons à offrir le coffret. En outre, Credofunding nous permettra aussi de financer la trésorerie nécessaire pour un tel projet.